聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 1
翻譯 - 本人
Matilde: the name of a plant, or a rock, or a wine,
馬提爾德,植物之名、岩石之名、醇酒之名
of things that begin in the earth, and last:
那初生於土壤且茁壯的事物之名
word in whose growth the dawn first opens,
黎明在她成長時初綻
in whose summer the light of the lemons bursts.
檸檬的光彩在她的夏日迸裂
Wooden ships sail through that name,
木船航行過那名字
and the fire-blue waves surround them:
包圍著藍色火焰般的浪花
its letters are the waters of a river
它的字母宛若河中之水
that pours through my parched heart.
淋落我焦渴的心靈
O name that lies uncovered among tangling vines
噢! 那躺在交纏藤蔓中暴露的名字
like the door to a secret tunnel
如同一扇通往秘密隧道的門
toward the fragrance of the world!
以迎向世界的芬芳
Invade me with your hot mouth; interrógate me
用妳熾熱的嘴侵襲我,質問我
with your night-eyes, if you want—only let me
用妳如夜的雙眼,假使妳想 – 只要讓我
steer like a ship through your name; let me rest there.
像一帆般駛近妳的名字,讓我在那安息
請先 登入 以發表留言。