聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 1

翻譯 - 本人

 

Matilde: the name of a plant, or a rock, or a wine,

馬提爾德,植物之名、岩石之名、醇酒之名

of things that begin in the earth, and last:

那初生於土壤且茁壯的事物之名

word in whose growth the dawn first opens,

黎明在她成長時初綻

in whose summer the light of the lemons bursts.

檸檬的光彩在她的夏日迸裂

 

Wooden ships sail through that name,

木船航行過那名字

and the fire-blue waves surround them:

包圍著藍色火焰般的浪花

its letters are the waters of a river

它的字母宛若河中之水

that pours through my parched heart.

淋落我焦渴的心靈

 

O name that lies uncovered among tangling vines

! 那躺在交纏藤蔓中暴露的名字

like the door to a secret tunnel

如同一扇通往秘密隧道的門

toward the fragrance of the world!

以迎向世界的芬芳

 

Invade me with your hot mouth; interrógate me

用妳熾熱的嘴侵襲我,質問我

with your night-eyes, if you want—only let me

用妳如夜的雙眼,假使妳想只要讓我

steer like a ship through your name; let me rest there.

像一帆般駛近妳的名字,讓我在那安息

創作者介紹
創作者 Hermann 隨講雜說 的頭像
Hermann Hung

Hermann 隨講雜說

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 9 )