17  沉思著,影子糾纏於 翻譯:本人
 

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

       活到二十幾歲,聽過的歌應該超過千首了,這種歷經滄桑,渾厚中帶著沙啞的聲音還是我的最愛,大一升大二那年暑假偶然發現了 Mission Bell(醒世鐘聲)專輯,立即被他的美麗、成熟、優雅、細緻所吸引。每一首歌都充滿對生命的省思,或者對人生經驗的感觸,有些歌聽來有種渺茫無邊的愁緒,有些聽來像遙遠深邃的吶喊。2011年二月,還名不見經傳的Amos Lee,一舉憑藉著這張並不算非常主流的都會藍調專輯,登上告示牌排行榜第一名寶座,超越泰勒絲、LadyGaga 等眾家明星,震驚當時的樂界。可惜本張專輯仍有些許曲高和寡,創下了 BillBoard No.1 歷來冠軍銷售最低的紀錄。的確,聽慣流行樂的人可能會不習慣他詩化難懂的歌詞,也沒有耐心去享受這些樂曲悠揚的韻律。而我每每仔細傾聽,都深深覺得 Amos Lee 是個毫無疑問的天才,是個偉大的說故事的人,信手拈來,彷彿置身椰影搖曳的夜間海灘酒吧(Hello Again)、又像大漠筆直路程上搖開車窗的吶喊(Windows are Rolled Down)、隨著揹著行囊走闖天涯的吟遊詩人(Flowers),我見到什麼叫做幸福,而什麼叫做淒涼(Behind Me Now),本專輯的名字也多少有點勸世信息,第一軌 El Camino (西班牙語,路程旅途),厚重沉鬱的嗓子,配上不仔細看還真聽不太懂的歌詞,外語詞彙也把歌曲著上一些神秘而幽遠的感覺,可以想像一個平凡但嚮往異域流浪的男人,在外頭落雨的夜晚點一盞蠟燭就著音樂輕唱,而這時我的心也彷彿沿著 El Camino而遠去。
https://www.youtube.com/watch?v=8SPnX_mHYOw  原唱版本,唯美優雅之至

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

情之所鍾 
Miguel de Unamuno (烏納穆諾)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
大海上

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 35 (妳的手自我雙眼)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 34 (妳是大海的女兒)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 33 (親愛的,我們就要回家了)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 32 (早晨之屋)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 31 (我骨幹的小皇后)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 30 (妳有來自群島落葉松般濃厚的秀髮)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 29 (妳來自貧窮)

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 28(愛人呀,從種子到種子)
翻譯:本人

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。