聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 3
翻譯 - 本人
Bitter love, a violet with its crown
苦澀之愛,紫羅蘭之冕
of thorns in a thicket of spiky passions,
如荊棘,如多刺而熱情的灌木叢
spear of sorrow, corolla of rage: how did you come
憂傷之矛,憤怒的花冠,妳如何來?
to conquer my soul: What via dolorosa brought your
如何征服我的靈魂? 是哪條路徑引領妳?
Why did you pour your tender fire
妳為何將妳溫柔的火焰,如此迅捷的傾瀉
so quickly, over my life’s cool leaves!
在我生命暗冷的枝葉上
Who pointed the way to you What flower,
是誰指點妳路途? 是什麼花
what rock, what smoke showed you where I live
什麼岩石,什麼煙霧帶領妳到我居住之處?
Because the earth shook—it did—, that awful night;
因為大地在顫抖—真的--,那駭人的夜
then dawn filled all the goblets with its wine;
而後黎明將所有高腳杯都斟滿了醇酒
the heavenly sun declared itself;
天堂似的朝陽宣告著他的存在
while inside, a ferocious love wound around
此刻,殘暴的愛纏繞著我
and around me—till it pierced me with its thorns, its sword,
纏繞著,直到它以利刃,以荊棘刺穿我
slashing a seared road through my heart.
在我心鑿出一條焦渴之路
請先 登入 以發表留言。