聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 28(愛人呀,從種子到種子)

翻譯:本人

 

Love, from seed to seed, from planet to planet,

愛人呀,從種子到種子,從星球到星球

the wind with its net through the darkening nations,

風張起網穿過陰暗的國度

war with its bloody shoes,

戰爭穿上血色的鞋

or even the day, with a thorny night.

白日也帶著荊棘似的夜晚

 

Wherever we went, islands or bridges or flags,

我們所到之處,島嶼、橋梁、旗幟

there were the violins of the fleeting autumn, bullet-laced;

都是傷痕累累、轉瞬即逝秋日的小提琴

happiness echoing at the rim of the wineglass;

幸福在酒盞的杯緣迴盪

sorrow detaining us, with its lesson of tears.

憂傷以熱淚之課羈絆著我們

 

Through all those republics the wind whipped—

風在所有國度裡開展

its arrogant pavillions, its glacial hair;

它傲慢的亭台、它冰河似的髮束

it would return the flowers, later, to their work.

稍晚,它將花朵重歸於工作

 

But no withering autumn ever touched us.

但凋落的秋天未曾觸及我們

In our stable place a love sprouted, grew:

在我們安頓的所在,愛情萌芽、茁壯

as rightfully empowered as the dew.

像露水般被授予合法的權力

創作者介紹
創作者 Hermann 隨講雜說 的頭像
Hermann Hung

Hermann 隨講雜說

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 4 )