聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 28(愛人呀,從種子到種子)
翻譯:本人
Love, from seed to seed, from planet to planet,
愛人呀,從種子到種子,從星球到星球
the wind with its net through the darkening nations,
風張起網穿過陰暗的國度
war with its bloody shoes,
戰爭穿上血色的鞋
or even the day, with a thorny night.
白日也帶著荊棘似的夜晚
Wherever we went, islands or bridges or flags,
我們所到之處,島嶼、橋梁、旗幟
there were the violins of the fleeting autumn, bullet-laced;
都是傷痕累累、轉瞬即逝秋日的小提琴
happiness echoing at the rim of the wineglass;
幸福在酒盞的杯緣迴盪
sorrow detaining us, with its lesson of tears.
憂傷以熱淚之課羈絆著我們
Through all those republics the wind whipped—
風在所有國度裡開展
its arrogant pavillions, its glacial hair;
它傲慢的亭台、它冰河似的髮束
it would return the flowers, later, to their work.
稍晚,它將花朵重歸於工作
But no withering autumn ever touched us.
但凋落的秋天未曾觸及我們
In our stable place a love sprouted, grew:
在我們安頓的所在,愛情萌芽、茁壯
as rightfully empowered as the dew.
像露水般被授予合法的權力
請先 登入 以發表留言。