聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 32 (早晨之屋)

翻譯:本人

 

The house this morning—with its truths

早晨之屋,伴著雜亂的真理

scrambled, blankets and feathers, the start of the day

毛毯、羽毛,一日方才開始

already in flux—drifts like a poor little boat

卻已浮動不止。像條可憐的小船搖搖晃晃

between its horizons of order and of sleep.

懸在規則與睡夢的地平線上

 

Objects want only to drag themselves along:

那些事物只想拖著自己向前

vestiges, entropic followers, cold legacies.

漫無目的的追隨、冰冷的遺產

Papers hide their shriveled vowels;

報紙隱藏著她皺縮的母音

the wine in the bottle prefers to continué yesterday.

瓶中之酒偏愛延續昨日

 

But you—The One Who Puts Things in Order—you shimmer

妳,那讓萬物守序的人呀,妳閃耀,

through like a bee, probing spaces lost to the darkness:

像隻蜜蜂探索著深陷黑暗的空間

conquering light, you with your white energy.

妳用妳純白的力量征服光

 

So you construct a new clarity here,

妳如此構築起新的光明

and objects obey, following the wind of life:

讓事物服從於生命之風

an Order establishes its bread, its dove.

讓麵包、鴿子各安其位

創作者介紹
創作者 Hermann 隨講雜說 的頭像
Hermann Hung

Hermann 隨講雜說

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 3 )