聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 32 (早晨之屋)
翻譯:本人
The house this morning—with its truths
早晨之屋,伴著雜亂的真理
scrambled, blankets and feathers, the start of the day
毛毯、羽毛,一日方才開始
already in flux—drifts like a poor little boat
卻已浮動不止。像條可憐的小船搖搖晃晃
between its horizons of order and of sleep.
懸在規則與睡夢的地平線上
Objects want only to drag themselves along:
那些事物只想拖著自己向前
vestiges, entropic followers, cold legacies.
漫無目的的追隨、冰冷的遺產
Papers hide their shriveled vowels;
報紙隱藏著她皺縮的母音
the wine in the bottle prefers to continué yesterday.
瓶中之酒偏愛延續昨日
But you—The One Who Puts Things in Order—you shimmer
妳,那讓萬物守序的人呀,妳閃耀,
through like a bee, probing spaces lost to the darkness:
像隻蜜蜂探索著深陷黑暗的空間
conquering light, you with your white energy.
妳用妳純白的力量征服光
So you construct a new clarity here,
妳如此構築起新的光明
and objects obey, following the wind of life:
讓事物服從於生命之風
an Order establishes its bread, its dove.
讓麵包、鴿子各安其位
請先 登入 以發表留言。