聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 33 (親愛的,我們就要回家了)
翻譯:本人
Love, we’re going home now,
親愛的,我們就要回家了
where the vines clamber over the trellis:
回到葡萄藤攀著棚架的家
even before you, the summer will arrive,
裸身的夏季踏著忍冬的步伐
on its honeysuckle feet, in your bedroom.
在妳抵達前走進妳的臥室
Our nomadic kisses wandered over all the world:
我們浪跡的吻逡巡於世界
Armenia, dollop of disinterred honey—:
亞美尼亞,幾滴深掘出的蜂蜜
Ceylon, green dove—: and the Yang-Tse with its old
錫蘭的綠鳩,揚子江
old patience, dividing the day from the night.
以亙古的耐心拆分著日與夜
And now, dearest, we return, across the crackling sea
親愛的,我們橫越咆哮海潮歸返
like two blind birds to their wall,
像是一對盲眼鳥兒飛回牆頭
to their nest in a distant spring:
回到遠處春日的巢穴
because love cannot always fly without resting,
因為愛情沒法永不停歇地展翅
our lives return to the wall, to the rocks of the sea:
我們的生命回到牆頭,回到海中的礁岩
our kisses head back home where they belong.
海量的吻回歸我們的疆土
請先 登入 以發表留言。