聶魯達 - 一百首愛的十四行詩 35 (妳的手自我雙眼)

翻譯:本人

 

Your hand flew from my eyes into the day.

妳的手自我雙眼飛入白晝

The light arrived and opened like a rose garden.

光芒蜂擁而至,像是敞開的玫瑰叢

Sand and sky throbbed like an ultimate

天空與沙躍動著

beehive carved in the turquoise.

像是雕成綠松石的蜂巢

 

Your hand touched syllables that rang like bells,

妳的手觸摸著鈴響般的字符

touched cups, barrels full of yellow oil,

觸摸著杯子,觸摸著注滿黃油的木桶

flower petals, fountains, and, above all, love,

觸摸著花瓣、湧泉,以及最重要的

Love: your puré hand guarded the ladles.

妳純淨的手護衛著湯杓

 

The afternoon ... was. Quietly the night slid

暮色像是暗夜將他天際的布囊

over a man asleep, its celestial capsule.

在男人的夢境上張起

Honeysuckle set loose its sad savage odor.

忍冬花漫出它憂傷而野蠻的氣息

 

And then your hand fluttered, it flew back again:

而後妳的雙手撲動著飛返

it closed its wings, its feathers I had thought were

在我被黑暗吞噬的雙眼上方

over my eyes the darkness had swallowed.

闔上我曾以為丟失的羽翼

創作者介紹
創作者 Hermann 隨講雜說 的頭像
Hermann Hung

Hermann 隨講雜說

Hermann Hung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 22 )